Un important eveniment care se înscrie în seria de întâlniri dedicate meseriilor
pe care le pot practica absolvenții studiilor de litere a avut loc joi, 11 iunie. Realizat de această dată în format online și aflat la cea de a treia ediție, evenimentul a avut ca invitați specialişti din domeniul presei, al editării şi difuzării de carte, al educaţiei şi al traducerii.
Cea de a treia ediţie a mesei rotunde intitulate „Meseria de Traducător” a fost organizată pentru studenții din anul I, în cadrul proiectului Rose Mirages FLSC, coordonat de conf. univ. dr. Simona-Aida Manolache (www.litere.usv.ro/rose).
La masa rotundă de joi, moderată de conf. univ. dr. Daniela Hăisan şi conf. univ. dr. Raluca-Nicoleta Balaţchi, studenţii de la specializările Franceză-Engleză/Italiană/Spaniolă/Germană şi Română-Franceză, prezenţi la întâlnirea electronică, au beneficiat de participarea Marinelei Racolța (Popovici), traducător freelancer de limba engleză şi franceză şi doctorand în traductologie la USV, precum şi a lectorului univ. dr. Dan-Nicolae Popescu, traducător de literatură şi de ştiinţe umaniste pentru edituri de prestigiu ca Humanitas, Nemira sau Institutul European.
Printr-un comunicat trimis de organizatori a fost surprinsă atmosfera din orele de desfășurare a evenimentului: ”Distanţa fizică dintre traducători şi public nu a reprezentat o piedică în calea comunicării, evenimentul demonstrând încă o dată că traducătorul, veritabil liant între limba-cultură sursă şi limba-cultură ţintă, găseşte întotdeauna cele mai potrivite strategii de a construi punţi, de a elimina bariere, de a umple goluri şi de a anihila distanţele de orice fel (terminologice, culturale, stilistice...). Invitaţii au captivat publicul prin relatări pline de căldură şi de entuziasm despre diversele etape, provocări, dileme şi atuuri ale carierei de traducător, punând în lumină complexitatea actului traducerii atât literară cât şi tehnică, propunând inclusiv direcţii de abordare pentru politicile lingvistice care ar putea sta la baza promovării unei culturi prin traducere.”