Masteranda Iulia Ioana Bădăluță, de la Universitatea ”Ștefan cel Mare” Suceava (USV), a obținut Premiul I în cadrul concursului de traduceri „Mot a monde”, organizat de Institutul cultural francez, la Universitatea „Babeș-Bolyai” din Cluj-Napoca.
Concurenții au lucrat pe un text din scriitorul belgian Jean-Marc Turine, laureat al premiului francofon al celor 5 continente, cu romanul „La Théo des fleuves”.
Iulia Ioana Bădăluță studiază la programul de masterat Teoria și practica traducerii, de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării.
După cum a anunțat directoarea Institutului Francez din Cluj, Ioana Costaș, la concurs au participat 160 de candidați din toate universitățile din țară, iar juriul, prezidat de prof. Rodica Baconsky, reputată traducătoare, nu a avut o misiune ușoară.
Pe locurile doi și trei s-au clasat studenți de la universitățile din Craiova și Alba Iulia, iar mențiunile s-au împărțit între studenți de la universitatea gazdă, cea din Pitești și cea din Oradea.
”Acest clasament îmbucurător spune multe despre activitățile de cercetare și de traducere care au loc la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării, în care există deja volume colaborative de traduceri cu aparat științific, publicate de studenți sub coordonarea profesorilor lor”, a transmis USV.
Printre cei care au îndrumat-o pe Iulia Bădăluță pentru participarea la concurs merită numite conferențiar Raluca Nicoleta Balațchi și lector Corina Iftimia, care au transmis ceva din pasiunea lor tinerei laureate. De altfel, toți cei care o cunosc pe câștigătoare știu că ea este prezentă la toate cursurile și că nu se mulțumește niciodată cu o singură versiune de traducere, propunând soluții îndrăznețe și bine argumentate.
Aprecieri
”<USV este în topul traducerilor literare și al cercetării traductologice>. Aceasta este convingerea exprimată de domnul David Royaux, delegat general Wallonie-Bruxelles la București, care a participat, în zilele de 7-8 noiembrie, la colocviul despre receptarea și traducerea în limba română a literaturii belgiene, organizat de Centrul de Studii Belgiene de la Universitatea <Babeș-Bolyai> din Cluj-Napoca”, transmite USV prin intermediul unui comunicat de presă.
Potrivit documentului, colocviul de la Cluj, despre traducerea literaturii belgiene în limba română, la care USV a fost reprezentată de profesor Muguraș Constantinescu, a oferit prilejul de a face și mai cunoscută activitatea de cercetare traductologică de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării.
Cu o frumoasă colegialitate, organizatorii colocviului, în frunte cu prof. univ. Rodica Lascu-Pop, directoarea Centrului de Studii Belgiene, au subliniat meritul universității sucevene de a fi inițiat proiectul pe istoria traducerilor în limba română - ITLR, în care colocviul clujean s-a înscris, de a avea un masterat de cercetare pe traduceri literare, cu o revistă științifică în același domeniu, alături de o colecție doctorală pe traductologie, și de a forma masteranzi atât de bine pregătiți încât să obțină premiul întâi la o competiție națională cu mulți participanți.