Universitatea „Ştefan cel Mare” din Suceava, Facultatea de Litere şi Ştiinţe ale Comunicării, în colaborare cu Biblioteca USV, organizează, în perioada 3-4 octombrie 2019, în Aula din Corpul E, Workshopul Internațional „O istorie a traducerilor în limba română”. Inivitaţi de onoare: prof. Yves Chevrel – Universitatea Paris-Sorbona, Franţa; prof. Isabelle Nieres-Chevrel - Universitatea Rennes 2, Franţa.
Obiectivul acestei manifestări ştiinţifice este acela de a genera o amplă dezbatere în jurul proiectului „O istorie a traducerilor în limba română secolele XVI-XX /ITLR”, care să demonstreze că traducerile constituie parte integrantă a patrimoniului intelectual, cultural, ştiinţific, literar al unei culturi.
Organizatorii au precizat că cercetători din ţară, de la Universităţile din Bucureşti, Cluj, Craiova, Iaşi, Timişoara, Suceava, precum şi din Republica Moldova, Ucraina, Grecia şi Franţa, vor aduce argumentele necesare în sprijinul necesităţii de a elabora această istorie, deja schiţată ca structură şi calendar, istorie care lipseşte în cultura de limbă română.
Primul invitat, prof. Yves Chevrel, reputat comparatist şi traductolog, director al proiectului Istoria traducerilor în limba franceză secolele XV-XX /HTLF, va susţine joi, 3 octombrie, ora 9:45, conferinţa „Enjeux et problèmes d’une histoire des traductions" / „Mize şi probleme ale unei istorii a traducerilor.” Al doilea invitat, prof. Isabelle Nieres-Chevrel, autor de capitole în „Istoria franceză a traducerilor pentru secolele XVII, XVIII, XIX" şi specialist recunoscut în domeniul literaturii pentru copii, va prezenta vineri, 4 octombrie, ora 9:30, conferinţa „Comment naissent en Europe les littératures pour l’enfance et la jeunesse" / „Cum iau naştere în Europa literaturile pentru copii şi pentru tineret”.
Schimb de informații în elaborarea unei lucrări esențiale
Totodată, oaspeţii de onoare vor împărtăşi celor cincizeci de paticipanţi implicaţi într-o întreprindere similară, şi anume, elaborarea unei istorii a traducerilor în limba română (privind domeniul literaturii, dar şi al ştiinţelor şi artelor), experienţa lor în elaborarea unei lucrări esenţiale. Această experienţă constă în aproape cinsprezece ani de documentare, organizare, comunicare, redactare, armonizare a muncii a peste două sute de cercetători francezi şi de alte naţionalităţi, care au condus la apariţia celor patru volume din Istoria traducerilor în limba franceză.
Moderatorii dezbaterilor vor fi, în primul rând, cei trei profesori coordonatori ai volumului inaugural „O istorie a traducerilor în limba română. Secolul XX": prof. Rodica Lascu-Pop, Universitatea „Babeş-Bolyai”, Cluj-Napoca, Rodica Dimitriu, Universitatea „A. I. Cuza”, Iaşi şi Muguraş Constantinescu, de la universitatea gazdă, iniţiatoare, alături de prof. Rodica Nagy, a acestui proiect de o deosebită anvergură şi de o mare complexitate. O misiune importantă revine celui mai activ, până în prezent, coordonator de capitol, profesorul Ovidiu Moraru, care va trebui să sintetizeze în secţiunea finală concluziile acestui atelier de lucru, cu o temă pe cât de vastă, pe atât de captivantă.
Expoziţia de carte „Istoria traducerii şi Istoria traducerilor”
În cadrul workshopului se va organiza, cu sprijinul pasionatei şi profesionistei echipe a Bibliotecii USV, al cărei director este prof. Sanda-Maria Ardeleanu, cercetător activ în ITLR, o expoziţie de carte intitulată „Istoria traducerii şi Istoria traducerilor”, care va da prilejul participanţilor să descopere istorii ale traducerilor deja apărute în alte ţări, dar şi multe lucrări de traductologie, pe care o astfel de istorie se clădeşte.
Odată cu deschiderea expoziţiei se va lansa şi volumul „O sută de ani de traduceri în limba română 1918-2018 / Cent ans de traductions en langue roumaine 1918-2018", coordonat de profesorii şi cercetătorii Muguraş Constantinescu, Niculina Iacob, Luminiţa-Elena Turcu şi prezentat de conferenţiar Olga Gancevici, de la Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării. Acest volum constituie, fără îndoială, germenii viitoarei istorii, care face obiectul dezbaterilor şi care reuneşte 110 cercetători din ţară şi din străinătate, dar care nu au putut fi toţi prezenţi la această întâlnire de lucru.
Cum participanţii la workshop acoperă domenii dintre cele mai diverse - genuri literare, ştiinţe, tehnică, artă, ştiinţe umaniste, religie, istoria limbii, terminologie, filosofie, studii juridice și medicale, ecologie, istoria artei, a arhitecturii, a cinematografului etc., specializaţi în limbile de mare circulaţie (engleza, germana, rusa, franceza, italiana, spaniola), dar şi în arabă, japoneză, coreeană, chineză, norvegiană, finlandeză, daneză, portugheză, turcă, poloneză, idiş şi altele, dezbaterile se anunţă stimulatoare şi deschizătoare de arii noi de cercetare. Dintre ele, cea deja anunţată de profesorul Chevrel cu ocazia unui recent colocviu la Universitatea Paris 7, Istoria traducerilor în Europa, nu poate fi decât stimulatoare pentru cei peste o sută de cercetători care cred că un prim pas în acest sens se face deja prin proiectul finanţat de MEN, „O istorie a traducerilor în limba română”.