Romanul ”Aventurile unui gentleman bolșevic” al scriitorului Cătălin Mihuleac va fi tradus, anul viitor, în Polonia și va ajunge în librăriile și bibliotecile din această ţară prin publicarea de către editura ”Amaltea”. Traducerea va fi realizată de Radoslawa Janowska Lascar.
”Aventurile unui gentleman bolșevic” a apărut în anul 2012 la editura ”Cartea românească”.
"Gentlemanul bolşevic este tot ce a reuşit să creeze mai spectaculos România ultimului sfert de secol, în materie de vietăţi pe două picioare. Picioare încălţate obligatoriu cu mărci de la Gucci în sus, deşi gentlemanul bolşevic se găseşte la cel mult a doua generaţie în pantofi. Pantofi care - în treacăt fie spus - îl strâng îngrozitor, provocându-i riduri de intelectual şi rupându-i fără milă zestrea de şosete. Gentlemanul bolşevic e un hibrid care a prins imunitate la toate vaccinurile istoriei. El se mişcă dezinvolt în libertate, se înmulţeşte cu aprindere și se ramifică în direcţii neaşteptate…", descrie autorul prototipul personajului principal.
În ţările care s-au confruntat cu regimuri dictatoriale de tip comunist, lectura cărţii are o semnificaţie deosebită, cititorii din Polonia urmând și ei, desigur, să recunoască personajele.
”Aventurile unui gentleman bolșevic” este al doilea roman al lui Mihuleac tradus în străinătate. În luna decembrie a acestui an, a apărut la editura ”Zsolnay” din Viena traducerea germană a best-sellerului ”America de peste pogrom”. Construit în jurul Pogromului de la Iași din iunie 1941, în cursul căruia au fost măcelăriţi circa 15.000 de evrei, romanul a apărut cu un titlu nou, ”Oxenberg & Bernstein”. Traducerea îi aparţine lui Ernest Wiechner, director la ”Literaturhaus” din Berlin.
Același roman va apărea anul viitor și în limba franceză, la editura elveţiană ”Noir sur blanc”, traducerea urmând a fi semnată de Marily Le Nir.